Orijin ve beste: Şarkının sözleri Kürt şair Feqîr Ahmed'e ait olup, müziği Aram Tigran tarafından bestelenmiştir Mehmet Atlı bu eseri kendi yorumuyla seslendirmiştir.
Konusu: Türkçeye “evin önünde” veya “evi önü” anlamına gelen "Pêşiya Malê", genç bir kızın babasının sözünü dinlemeyip dağa doğru gitmesini ve bu kararla birlikte oluşan toplumsal zorlukları anlatır
* **Albüm ve yorum: Şarkı, 2014 tarihli Birîn albümünde yer almıştır ve lavta çalgısıyla yapılan yorumuyla dikkat çekmiştir. Lavta, sanatçı tarafından Mardin’den sonra müzikal kimliğinde önemli bir yer kazanmıştır.
Sözler
Kürtçe (Kurmancî) – Orijinal Sözler
```
Rêya Kobarê bi dar e
Tim were xware xware
Qelendê keçika delal
Li ser pişta min bar e
Pêşiya malê xendeq e
Fêqîr derî lê veke
Keçik diçe ser çiya
Gotina bavê xwe nake
Pêşiya malê bi kizin e
Rindê dest bi bazin e
Qelendê keçika delal
Sed û pêncî bizin e
Pêşiya malê xendeke
Fêqîr derî lê veke
Keçik diçe ser çiya
Gotina bavê xwe nake
Türkçe Çeviri
Kobar’ın yolu ağaçlıdır
Hep eğri büğrüdür
Güzel kızın çeyizi
Sırtımda bir yüktür
Evin önü hendektir
Kapıyı aç ona ey fakir
Kız dağa gider
Baba sözünü dinlemez
Evin önü burçak tarlasıdır
Güzelin kolları bileziklidir
Kızın çeyizi
Yüz elli keçidir
Evin önü hendektir
Kapıyı aç ona ey fakir
Kız dağa gider
Baba sözünü dinlemez
Değerlendirme
Bu eser, hem doğayı hem toplumsal baskıları şiirsel bir dille iç içe geçirerek Kürt halk müziğinin zengin anlatım geleneğine güzel bir örnek oluşturuyor. Mehmet Atlı’nın yorumuyla bu hikâye, lavta ve duygusal vokal birleşimiyle derinleşmiş ve dinleyicide etki bırakmıştır.
Klip Video
Comments